برای زندگی

پیام های کوتاه
کلمات کلیدی

۱ مطلب در خرداد ۱۳۹۶ ثبت شده است

1- اگر اهل خواندن تازه های نشر باشید، حتما متوجه موجی که در ترجمه و معرفی آثار نویسندگان برنده جایزه نوبل ادبیات، شکل گرفته است، شده اید. بعضی از این کتب هم انصافا عالی هستند. مانند ترجمه مصطفی مظفری از کتاب "آخرین شاهدان" نوشته خانم سوتلانا الکسیویچ. بعضی هایشان هم ترجمه های متوسطی دارند،مانند ترجمه بابک تبرایی از کتاب " دست از این مسخره بازی بردار، اوستا" نوشته مو یان که شاید اگر از متن چینی ترجمه می شد، بهتر از آب در می آمد. و بعضی هایشان، به معنای واقعی کلمه سمبل کاری است.

2- خانم سوتلانا الکسیویچ نویسنده بلاروسی در سال 2015 به خاطر خلق آثار چند صدایی که نماد رنج و شجاعت در اثر حاضر هستند، برنده جایزه نوبل ادبیات شده اند. کتب این خانم ویژگی های ادبی برجسته ای ندارد. صرفا مستندنگاری است، جمع آوری خاطرات و ثبت و نشر آنها. خاطراتی تکان دهنده، از انسانهایی که درگیر فجایعی بوده اند که خود در به وجود آوردنشان نقشی نداشته اند، ولی ناگزیر از پیامدهای آن بوده و هستند. اولین کتابی که از این خانم خواندم، "جنگ چهره زنانه ندارد" بود، در مورد زنانی که در جنگ جهانی دوم در ارتش شوروی جنگیده اند، کتابی به شدت تاثیرگزار. کتاب دوم، "آخرین شاهدان"، در مورد کودکانی بود که درگیر جنگ جهانی دوم بوده اند. هر دو کتاب با ترجمه هایی کم نظیر، به صورتی که معمولا حس نمیکنید در حال خواندن کتابی ترجمه شده هستید. و اما سومین کتابی از این خانم که من خواندم، "صداهایی از چرنوبیل" بود.

3- این کتاب را نشر مروارید به ترجمه خانم نازلی اصغرزاده منتشر کرده است. ترجمه ای به غایت بد، به طوری که من بعضی اوقات اصلا متوجه متن کتاب نمی شدم، بی دقت، بدون ویرایش، طوری که نهایتا احساس کردم چرک نویس های ترجمه کتاب را منتشر کرده اند. به سایت انتشارات مروارید رفتم و در مورد این موضوع برایشان نوشتم:
سلام بر شما
 پیشنهاد میکنم خودتون یک بار کتاب رو بخونید.
تو یک صفحه کتاب نوشته شده: شنبه 20 آذر، 150 صفحه.
بعضی صفحات سایه یک تبلیغ اجاق گاز و نحوه استفاده و ... رو داره.
بعضی کلمات به جای ترجمه از روسی به فارسی، به انگلیسی ترجمه شده.
بعضی کلمات در کل کتاب به ده صورت مختلف ترجمه شده که نهایتا خواننده رو گمراه میکنه.

درسته انتشاراتی های مختلف برای ترجمه کتابهای نویسنده ای که برنده نوبل شده، با هم رقابت دارن،
اما با این ترجمه و ویرایش بسیار بد، من بعید میدونم کتابتون به چاپ دوم برسه.
مخاطبی که 23000 تومان برای خرید کتاب هزینه میکنه، حقش نیست که همچین کتابی به دستش برسه،
که گاهی یک پاراگراف از کتاب رو ده بار بخونه تا متوجه منظور نویسنده بشه.

و این هم جواب ایشان:

سلام خانم عزیز
ممنون که مخاطب مروارید هستید. در جواب انتقادتان باید بگوییم که خانم اصغرزاده متولد روسیه هستند و زبان مادری ایشان روسی است و بعد فارسی. و این کتاب مستقیم از روسی ترجمه شده. درست است که در متن مشکلاتی هست که باید ویرایش اساسی می شد. ولی این مشکلات در فارسی است و ترجمه درست است. به دلیل اینکه کار باید سریع تر به بازار می آمد متأسفانه نشد که کامل ویرایش شود. امیدوارم که همچنان  کتاب های مروارید را مطالعه کرده و ما را از نظرات خود بهره مند کنید. با سپاس

4- و اگر مثل من آشنایی حتی اندکی با زبان روسی داشته باشید، بیشتر متوجه عمق فاجعه! و سطح وسیع این سمبل کاری خواهید بود.
  • مریم بانو